==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆེད་དུ་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཆེད་དུ་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
བསྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་ནས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤོང་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་འབྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་བར་དུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་མ་ཡིན་ལ། གཅིག་ཅིག་ཀྱང་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་འཇུག་པས་ན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའི་སྡེ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་དུ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་བར་བདག་གིས་གོ་ཆ་
བགོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱས་ཀྱང་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སངས་

【汉语翻译】
专门作事的种种解释。
专门作事的种种解释。
因为在开示成办的目标后，应当宣说专门作事，因此：一切有情皆殊胜，心及，舍弃与证悟三者，此为三大之自生，应当了知此专门作事。
如是，就此而言，成为成办的专门作事有三种，即：生起大心，大舍弃，大证悟。如是，就生起大心而言，从菩萨摩诃萨之语的安立之因开始，有情蕴大，有情众大等八者，从决定生起到不还果之间，是成为殊胜之因，因此，所谓有情蕴，即是有情之众。所谓大，即是不可估量。所谓有情之众，即是众多有情，乃至一个有情，也无始以来流转轮回，因此是大，所以称为大。说蕴，也是为了区分有情之众恒常趣入，以及安住于道果之有部。又如何显示这些法成为一切有情之殊胜呢？即是说执持不可估量的轮回，如经中所说：善现，菩萨应当如是发心：我当于不可估量的轮回中披甲等，我当完全施舍一切。以对一切有情平等之心，即使以三乘令彼等完全从涅槃中解脱，然亦无有任何有情已从涅槃中解脱。为何如此呢？因为应当证悟一切法无生无灭，并且以不杂染之全知心修持六波罗蜜多。应当圆满修学证悟一切遍知之智慧。蕴等，波罗蜜多等，菩提分等，以及佛陀

【英语翻译】
Explanation of Specifically Undertaken Activities.
Explanation of Specifically Undertaken Activities.
Since the purpose of accomplishment is shown, the specific undertaking is to be stated. Therefore:
All sentient beings are supreme, mind and, abandonment and realization, these three,
This should be known as the purpose of the self-arising of the three great ones.
Thus, in this regard, there are three types of specific undertakings for accomplishment, namely: the arising of great mind, great abandonment, and great realization. Thus, in terms of the arising of great mind, starting from the reason for the application of the term "Bodhisattva Mahasattva," the great aggregate of sentient beings, the great assembly of sentient beings, and so on, from the definite arising to the state of non-returner, it is the cause of becoming supreme. Therefore, the so-called aggregate of sentient beings is the assembly of sentient beings. The so-called "great" is immeasurable. The so-called assembly of sentient beings is many sentient beings, and even a single sentient being has been wandering in samsara without beginning, therefore it is great, so it is called "great." The mention of "aggregate" is also to distinguish the continuous entry of the assembly of sentient beings and the division of those who abide in the fruit of the path. Furthermore, how is it shown that these dharmas become the supreme of all sentient beings? It is said that holding the immeasurable samsara, as stated in the sutra: "Subhuti, the Bodhisattva should generate the mind in this way: 'I will wear armor in the immeasurable samsara,' etc., 'I will completely give up everything.'" With the equal mind towards all sentient beings, even if they are completely liberated from nirvana by the three vehicles, yet no sentient being has been liberated from nirvana. Why is that? Because one should realize that all dharmas are without arising and ceasing, and cultivate the six paramitas with the non-contaminated omniscient mind. One should fully study the realization of the wisdom of all-pervading knowledge. Aggregates, etc., paramitas, etc., factors of enlightenment, etc., and the Buddha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའི་རྗེས་ལ་རང་གི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་ཕྱིན་ཆད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་གཞན་མི་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དག་དང༌། དེས་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱའོ། །གང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །དེའི་བསྒོམ་པའི་མིང་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ལ་གནས་ནས་ཐམས་
ཅད་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་གིས་འབྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་སྤོང་བ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡང་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང། སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ལྟ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་མི་དམིགས་པས་དམིགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ལྟ་བའི

【汉语翻译】
直至佛陀的不共之法，对于以一种方式修持佛法的道理，应当学习。对于所有生于恶道的众生，为了每一个众生的利益，发誓在他们未完全脱离痛苦之前，自己亲自体验那些痛苦，之后要圆满自己的眷属。仅仅因为想要获得无上圆满正等觉，从发起最初的发心开始，不生起贪欲等以及声闻等之心，为了具有一切相智的作意，不生起其他心，救护一切众生且不舍弃他们，并且不因此而骄傲自满，以利益和安乐之心行事。凡是心无分别，对于此有欲望且非常欢喜，这就是乐于佛法。凡是作为其禅修之名，这被称为乐于佛法，即是乐于佛法本身，并且具有乐于佛法的瑜伽，从内空性直至无事物之自性，从菩提之道的诸法直至十八种佛陀不共之法安住于其中。从金刚喻定直至如虚空般无染污而解脱且无碍之定的范围安住，并且以完全不执著的殊胜瑜伽来区分。已经显示了发心的伟大自性，并掌握了舍弃的伟大自性。再次，从尊者舍利子生起勇气开始，对于我、众生、士夫等之见，以及断见、常见、有见、无见，以及蕴等之见，直至对于佛陀不共之法的见解，以及为了舍弃对于成熟众生、清净佛土、领悟菩提、转法轮的见解，以不执著的方式宣说佛法，这就是所教导的。善巧方便的不执著与执著相结合，正如所说：见解的

【英语翻译】
Until the unmixed Dharma of the Buddhas, one should learn to realize the principle of practicing the Dharma in one way. For all sentient beings born in evil destinies, for the sake of each sentient being, one vows to personally experience those sufferings until they are completely free from suffering, and then to perfect one's own retinue. Simply because one desires to attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, from the moment of generating the initial Bodhicitta, one does not generate desires and the like, nor the mind of the Shravakas and the like. In order to have the attention of possessing all-knowingness, one does not generate other minds, protects all sentient beings and does not abandon them, and does not become arrogant because of this, but acts with a mind of benefit and happiness. Whatever is a mind without distinction, and whatever desire and great joy there is in this, this is delight in the Dharma. Whatever is done as the name of its meditation, this is called delight in the Dharma, that is, delight in the Dharma itself, and possessing the yoga of delight in the Dharma, from inner emptiness to the essence of non-existence, from the Dharmas of the path to enlightenment to the eighteen unmixed Dharmas of the Buddhas, one abides in them. From the Vajra-like Samadhi to the range of Samadhi that is liberated and unimpeded like the sky, one abides, and distinguishes with the supreme yoga of complete non-attachment. Having shown the great nature of generating Bodhicitta, and having mastered the great nature of renunciation. Again, starting from the Venerable Shariputra generating courage, the views of self, sentient beings, individuals, etc., as well as the views of annihilation, permanence, existence, non-existence, and the views of aggregates, etc., up to the views of the unmixed Dharmas of the Buddhas, and in order to abandon the views of maturing sentient beings, purifying Buddha-fields, realizing enlightenment, and turning the wheel of Dharma, teaching the Dharma in a non-attached manner, this is what is taught. Skillful means of non-attachment combined with attachment, as it is said: of views

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྤངས་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་རྟོགས་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡང་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྤོབས་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་དེ་ནི་སེམས་མེད་པས་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སེམས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་
ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟེ། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འཕེལ་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་དུས་ཏེ། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་དག་ཟད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འོང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་དུས་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་དང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དུས་ཏེ། མི་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གང་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་མཐོང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་མེད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །ས

【汉语翻译】
这表明，不产生集合的原因，正是因为精通了刚才所说的无所缘之方便的缘故。在阐述了舍弃巨大的自性之后，掌握了证悟巨大的自性。而且，从“尊者善现生起了欢喜”开始，菩提心是不平等与平等、不共的无执著之心。为什么呢？因为那个心是无心的，不属于无漏的范畴，从生等中解脱出来，是不平等与平等、不共的特征。如经中所说：“具寿舍利子，菩萨摩诃萨从初发心开始，对于任何法都不如实见其生或灭。”等等，因此，菩萨的不平等与平等之心，与声闻和独觉等一切众生不共之心，就是这样说的。从初发心开始，对于任何假立的法，都不如实见其生或灭，这是指暖位的时候，以前后阶段不缘生灭的方式。没有增长和没有减少，这是指顶位的时候，以前后阶段的穷尽和差别行进不缘的方式。没有来和没有去，这是指忍位的时候，对于证悟之法的远近不缘的方式。不是完全染污，不是完全清净，这是指世间法的最上位的阶段，对于不相符和对治品的一切方面所缘的方式。在何处不如实见完全染污和完全清净，那就是见道。以逆转的方式，是为了清楚地显示见道，因为要显现所见之物。其中，没有声闻的心，没有独觉的心，这是为了清楚地显示发心是不平等与平等的。

【英语翻译】
This shows that the reason for not producing aggregates is precisely because of being skilled in the means of non-objectification just mentioned. After explaining the nature of great abandonment, the nature of great realization is mastered. Moreover, starting from "Venerable Subhuti generated joy," the mind of Bodhi is the non-clinging mind of inequality and equality, and non-commonality. Why? Because that mind is mindless, does not belong to the category of non-outflow, is liberated from birth and so on, and is the characteristic of inequality and equality, and non-commonality. As it is said in the sutra: "Shariputra, endowed with life, from the moment a Bodhisattva Mahasattva first generates the mind, he does not truly see the arising or ceasing of any dharma." And so on, therefore, the unequal and equal mind of the Bodhisattva, the non-common mind with all Shravakas and Pratyekabuddhas, is what is said. From the moment of first generating the mind, one does not truly see the arising or ceasing of any imputed dharma, which refers to the stage of heat, in which the arising and ceasing are not objectified in the previous and subsequent stages. There is no increase and no decrease, which refers to the stage of the peak, in which the exhaustion and differential progression of the previous and subsequent stages are not objectified. There is no coming and no going, which refers to the stage of patience, in which the nearness and distance of the dharma of realization are not objectified. It is not completely defiled, and it is not completely purified, which refers to the highest stage of worldly dharma, in which the object of all aspects of incompatibility and counteracting factors is objectified. Where one does not truly see complete defilement and complete purification, that is the path of seeing. The reverse order is to clearly show the path of seeing, because it is to manifest what is seen. Among them, there is no Shravaka's mind, and there is no Pratyekabuddha's mind, which is to clearly show that the generation of the mind is unequal and equal.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གཟུགས་ལ་ཡང་དག་པར་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་ནི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གཟུགས་མེད་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་དང༌། སེམས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་བཀག་པས་ནི་མི་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་སྤངས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དང༌། མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་
བ་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དམིགས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་དམིགས་པའོ། །ཕྱིས་ཡུན་རིང་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དག་ནི་མདའ་ལྟོང་སྦྱར་བ་དང༌། འབེན་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཆེད་དུ་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
说（颂）曰：具寿善现，从“对于色不真正执著”开始，以自性空性为近取，承诺对于一切法不执著，是为了了知证悟之境。具寿善现，从“无色也对于色不执著”开始，乃至不共佛法之间，承诺对于不共佛法也不执著，并且遮止对于此心生起显现执著的慢心，是因为以无相瑜伽遮止对于证悟的执著的缘故。因为是证悟本身，所以要舍弃。因为证悟极为殊胜，所以是极大的有情众，成为极大的有情部类之最胜的特征，是为了使未胜者得胜，以及为了成办和合之事，通过显示这些，应当了知菩萨极为殊胜。什么是所缘和所为的差别呢？所缘是在那时立即产生的，而为有情所为之事是后来产生的。建立空性的法是所缘。后来长久的是所为。所缘和所为，如同箭与箭筒结合，与目标等以及法相符顺。现观庄严论，般若波罗蜜多窍诀论中，所为之品解说完毕。
所为之品解说。

【英语翻译】
It is said: Venerable Subhuti, starting from "There is no true attachment to form," taking emptiness by its very nature as the object of focus, and vowing to have no attachment to all dharmas, is for the purpose of knowing the realm of realization. Venerable Subhuti, starting from "Formlessness also has no attachment to form," up to the unmixed dharmas of the Buddha, vowing to have no attachment to the unmixed dharmas of the Buddha, and preventing the arrogance of clinging to that mind, is because the yoga of non-objectification prevents attachment to realization. Because it is realization itself, it must be abandoned. Because realization is extremely superior, it is a great multitude of sentient beings. The characteristic of becoming the most excellent of the great class of sentient beings is for the purpose of making the unvictorious victorious and for the purpose of accomplishing harmonious matters. By showing these, it should be known that the Bodhisattva is extremely superior.
What is the difference between the object of focus and the purpose? The object of focus arises immediately at that time, while the purpose for sentient beings arises later. The dharma that establishes emptiness is the object of focus. What is long-lasting later is the purpose. The object of focus and the purpose are like an arrow combined with a quiver, and are in accordance with the target and so on, and the dharma.
The Explanation of the Chapter on Purpose from the Treatise on the Perfection of Wisdom, the Ornament of Clear Realization, the Quintessential Instructions.
Explanation of the Chapter on Purpose.

============================================================

